外交部翻译室专家过家鼎大使 |
过家鼎简历 1931年6月生于上海。 1952-1958,朝鲜停战谈判代表团、朝鲜军事停战委员会、中立国监察委员会工作 1958-1962,华沙中美大使级谈判代表团翻译 1962-1971,外交部翻译室英文翻译、副处长 1971-1981,中国常驻联合国代表团二秘、一秘 1981-1986,外交部翻译室主任 1986-1989,中国驻马耳他大使 1989-1993,中国驻葡萄牙大使 1993-1997,中葡联合联络小组中方首席代表(大使)、常驻澳门 1998年2月,中国太平洋经济合作全国委员会(PECC)常务副会长 外交学院兼职教授讲授《外交翻译与外交实践》。主编有《汉英时事外交词典》、译著有《长征——前所未闻的故事》(索尔兹伯里著)、《巴顿将军》、《基辛格回忆录》、《王炳南著:中美会谈九年回顾》(中译英)等。 联合国的翻译工作 联合国是由主权国家组成的政府间组织,现有一百九十一个成员。1971年10月恢复我合法席位时只有一百十几个成员。 联合国宪章是用中、英、法、俄、西(班牙)五种文字写成的。宪章规定这五种文字同等有效,因此这五种文字就成了联合国的正式语言。 在我国代表团返回联合国之前,占据中国合法席位的台湾代表从不使用中文,因而中文作为正式语言只是徒有虚名。联合国的工作语言实际上是英、法文。1973年,联大通过决议,将中文等五种文字均列为联合国的工作语言,后又将阿拉伯文列为联合国的正式语言和工作语言。 1971年10月25日,联大通过恢复我合法席位的2758号决议。在以外交部副部长乔冠华为首的出席第26届联大的中国代表团由七十余人组成,其中翻译人员共七人,四名英文、二名法文、一名俄文。英文由我负责,四名英文翻译中,章含之和唐闻生负责口译,施燕华和我负责笔译。 联合国秘书处有一个庞大的翻译机构,主要分笔译(translation)和口译(interpretation)两大部门,笔译和口译处又各分五种文字(后增为六种)。为我们中国代表团服务的就是笔译处的中文科和口译处的中文组。 中文笔译共有一百多人(包括中文打字员),中文口译组共二十余人,全部是当地华人。 中华人民共和国的代表出席联合国的各种会议均用中文发言,他们仔细阅读译成中文的各种文件,各种决议草案必须译成中文后才能重新表决。从此,在联合国秘书处内中文的地位突现。 |
| 信息编辑:译达翻译有限公司 更新时间:2011/06/18 字体:大 中 小 |
上一条:欧盟鼓励学生成为专业翻译 |
下一条:山西首次聘专家翻译政府规章 |

